西安百余对新人参加汉式集体婚礼_网易新闻

[Fotogaleria] No dia um de Maio em Xi’an mais de 100 casais celebraram um casamento tradicional em conjunto.

Para ver o resto da galeria de fotos, clique no título.

occupyallstreets:

Stop CISPA

“Hey, at where playing?”

“Here!”

(Source: guazi)

A derradeira vingança 报仇

Um tesourinho numa das palestras que passam na CCTV, onde o especialista dá a receita para nos vingarmos de alguém.

Read More

(Source: weibo.com)

Proibido tricotar no autocarro.

Proibido tricotar no autocarro.

[Flash 9 is required to listen to audio.]

王菲 - 你快乐(所以我快乐)

你眉头开了
所以我笑了
你眼睛红了
我的天灰了


啊…天晓得 既然说
你快乐于是我快乐
玫瑰都开了
我还想怎么呢
求之不得 求不得
天造地设一样的难得
喜怒和哀乐
有我来重蹈你覆彻

你头发湿了
所以我热了
你觉得累了
所以我睡了


天晓得…天晓得 既然说

。。。

China: a decade of change - interactive timeline

Ai Weiwei Studio Sings the Bo Xilai Song

aiwwenglish:

After weeks of speculation, Bo Xilai has finally been stripped of his official positions in Chongqing.

The video above is of a singsong at FAKE Studio, Ai Weiwei’s headquarters. The song is called ‘The Bo Xilai Song’ and is an old recording which Ai has reposted in light of recent developments. Bird’s Nest has provided a translated version of the original video.

[Flash 9 is required to listen to audio.]

龙神道 (Long Shen Dao) - 慢慢飞 (Slowly Fly)

Uma malha de reggae chinês para celebrar o dia de sol.

Photos: Fake plastic traffic police vehicles in Zhengzhou : Shanghaiist

Soldier: How did you know he was a traitor?Commander: You can tell from his face.... RT //sygede: Learn from Lei Feng?Not as good as learning from Fatty Ai! //aiww Please retweet. http://pic.twitter.com/xrcMFsnh

aiwwenglish:

小兵:怎么就知道他是叛徒?连长:他的那张脸出卖了他。。。RT @sygede: 学雷锋?不如学艾胖!@aiww给个rt吧

This was retweeted by Mr. Ai. Original tweet by @aigoman. 

Para quem se lembra dos Chengguan

(artigo original em shaoxing.tumblr.com)

shaoxing:

Há algum tempo escrevi sobre as novas regras para os Chengguan em Pequim. Esta semana foi publicado numa revista de Shanghai um artigo bastante interessante sobre a vida de uma família que vive da venda de comida na rua. Depois da publicação a autora escreve que apenas um parágrafo do artigo original foi censurado e portanto não publicado, o parágrafo refere-se à relação entre os vendedores de rua e os Chengguan.

Read More

Bird's Nest: Ai Weiwei in English

Community-based translations of Chinese artist Ai Weiwei (@aiww) into English. Follow us on Twitter at @aiwwenglish.


Mais uma entrada para a lista de blogs. Um projecto que tenta quebrar as fronteiras do chinês, seguindo os tweets do artista Ai Weiwei e traduzindo-os para inglês. O dissidente chinês fala de tudo um pouco, desde arte a política, permitindo ao leitor uma proximidade com os diferentes tópicos em discussão na sociedade chinesa.

北京公交车“门路”堵死 乘客爬窗挤车_网易新闻

2月13日傍晚五点半,北京国贸附近的一辆815路公交车拥挤不,在车被乘客堵死的情况下,部分乘客从车窗努力攀爬入车。在一旁维持秩序的劝说无效,只好帮忙将乘客一一塞进车里。十五分钟之后,这辆严重超载的815路公交车终于启程了。据交警介绍,每到下班高峰这里就被挤得水泄不通,当日又是周一更是“雪上加霜”。

Tradução: Às cinco e meia da tarde na área de Guo Mao em Pequim, o autocarro 815 encontrava-se sobrelotado e a sua entrada bloqueada pela multidão. Consequentemente alguns passageiros treparam pelas janelas para conseguir entrar. Os avisos da polícia de trânsito para manter a ordem foram em vão, não havendo alternativa senão ajudar os passageiros a entrar um a um. Quinze minutos depois, o autocarro 815 iniciou finalmente viagem extremamente sobrelotado. De acordo com a polícia de trânsito nesta paragem à hora de ponta está tanta gente que “nem um pingo de água passa”. Para além disso, este dia tratava-se de uma segunda feira o que piora ainda mais a situação.

(Carregar no título do artigo para ver notícia original)

Photo taken on Valentine’s Day in Xi Dan area, Beijing. (by 嘉恋julia, in weibo.com)
Very modest indeed…

Photo taken on Valentine’s Day in Xi Dan area, Beijing. (by 嘉恋julia, in weibo.com)

Very modest indeed…